Származási ország: Kína
Megjelenés: 2015.november 29.
Részek száma: 54
Részek hossza: 45 perc
Megjelenési napok: Hétfő, Kedd, Vasárnap
Részek hossza: 45 perc
Megjelenési napok: Hétfő, Kedd, Vasárnap
Műfaj: Kaland, Fantasy, Romantikus, Wuxia
Történet:
A Qin's Moon című animációs sorozat adaptációja.
A Hadakozó fejedelemségek korának zavargásokkal teli vége felé Jing Ke (Le Geng) megkísérli legyilkolni a Qin-dinasztiához tartozó Zheng királyt (kína első császárát), de a merénylete dugába dől. A Qin katonák elől menekülve Jing felbérli Ge Nie-t (Lu Yi), a világ legjobb kardforgatóját, hogy védelmezze fiát, Jing Tian Ming-et (Jiang Jin Fu; gyerekként pedig Wu Zu Jin Xi). Amikor Ge puszta kézzel legyőz 300 fegyveres katonát Qin határánál, a dühös Zheng király megparancsolja, hogy Ge-t és Tian Ming-et bármi áron, de meg kell ölni. A király miniszterei felbérelik Wei Zhuang-ot (Sun Yi Zhou), a brilliáns kardforgatót, aki szintén Ge mesterétől tanult, hogy eredjen a nyomukba. Ge és Tian Ming útközben találkoznak egy csoport motistával (ókori, kínai filozófiai irányzat követői) és egy fiatal, Gao Yue (Hu Bing Qing) nevű lánnyal, akik elviszik őket a motisták erődítményébe - egy titokzatos, hegycsúcsok közt megbúvó helyre -, mely otthont ad a Qin-ellenes Mo iskolájának. A motisták sorait tarkítja Duanmu Rong is (Michelle Chen), a tehetséges motista gyógyító - egyben Gao Yue nővére -, aki beleszeret Ge-be. Amikor viszont Zheng király elit katonái Wei orgyilkosaival felvértezve megérkeznek, hősi csata veszi kezdetét a motista erődben, melynek kimenetele meghatározza az új király kilétét.
A "Qin legendája" egy 2015-ös történelmi sorozat, melyet Zheng Wei Wen rendezett. Kína legkedveltebb harcművészeti animációs filmjének adaptációjaként készült el, mely szintén ezt a címet viseli magán.
A "Qin legendája" egy 2015-ös történelmi sorozat, melyet Zheng Wei Wen rendezett. Kína legkedveltebb harcművészeti animációs filmjének adaptációjaként készült el, mely szintén ezt a címet viseli magán.
Kulcsszavakban: változás, káosz, zsarnokság, veszélyes ellenfelek, bonyolult családi kapcsolatok, barátság, szerelem, beható változások, bánat és öröm újjászületése, romantika.
Főszereplők:
Hu Bing Qing (Gao Yue)
Jiang Jin Fu (Jing Tian Ming)
Ezt a videót hogy kell letölteni?
VálaszTörlésLetöltés CDrama-ról: A részek linkjénél a középen található Download gombra kell kattintani (közvetlen alatta és fölötte reklámot látsz), aztán kiadja alul a letöltési lehetőségek listáját, de most az Uptobox és Openload linkeket ki is szedtem onnan, ezekről jön a leggyorsabban.
TörlésSzia Bettuska ! ! !
VálaszTörlésHálásan köszönöm a sorozat választását és annak eddigi feliratait.
Bettuska megtudod mondani,hogy honnan van ennyi energiád?Persze ennek mi rajongók nagyon de nagyon örülünk,és még egy kérdés,koreai történelmire nem gondoltál még?Köszönöm a munkádat és maradj meg ilyen energia dúsnak.Szép napot.
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésKoreai történelmi sorozatokra mindig jut fordító, a kínaiakat annyira nem szeretik valamiért. :)
TörlésKedves Bettuska!
VálaszTörlésHát, az a sorozat is fantasztikan jó! Köszönöm a feliratokat.
Üdvözlettel:
Köszönöm a munkád, és főként azt, hogy a videót magát is felteszed! Így nem kell találgatni, hogy mihez jó! De egyet árulj el: Mit jelent a "Qin" szó? (Vagy nekem is értenem kéne?) Szeretettel: Rosarium
VálaszTörlésA "Qin" (Csin) az akkoriban uralkodó dinasztia neve. Qin Shi Huang-ti volt az első kínai császár egyébként (a "Sárga Császár"), róla talán már hallottál. :) Azt hiszem, még valamikor a sorozat eleje felé írtam is erről egy posztba, de legalábbis linkeltem. Wikipédián is található róla információ, meg sok más helyen is biztos. ^^
TörlésKöszönöm, Bettuska. Azt hiszem, nálam a kiejtési nehézségek uralkodnak el... Qin, Csin, most melyik? Sokan a fordítók közül az angolos leírást használják, mi meg ugye, magyarok lennénk... Azt hiszem, többek közt ez is megzavar... De így már értem. Szeretettel: Rosarium
VálaszTörlésA feliratokban meghagytam a pinyin átírást egy előzetes "közvélemény kutatás" hatására. Megkérdeztem a többi fordító véleményét róla, és igazából sokan azt a nézetet osztják (Kínában élő magyarok is), hogy a magyar átírás már alapjában elég helytelen, ezért végül én is elvetettem az ötletet. ^^ Csak a közismert, magyarban is gyakran használt helységneveket, uralkodók, kifejezések neveit magyarítom maximum. A helyes kiejtés egyébként a "csin". :)
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a fordítást. Bár most akadtam rá, de máris belopta magát a szívembe.
VálaszTörlésBettuska!!!! Millió köszönet érte!
VálaszTörlésSzia Bettuska ! ! !
VálaszTörlésHálásan köszönöm az utóbbi feliratokat és külön köszönöm a videókat is.Szép és energia dús napokat.
Szia Bettuska ! ! !
VálaszTörlésHálásan köszönöm az utóbbi feliratokat és külön köszönöm a videókat is.Szép és energia dús napokat.
Szia Betti!
VálaszTörlésÖrülök annak, hogy ebből is kaptunk két új részt mivel nagyon szeretem ezt a sorozatot is!
Üdv! Marianna
Szia Bettuska ! ! !
VálaszTörlésHálásan köszönöm az utóbbi feliratokat.
Szia Bettuska ! ! !
VálaszTörlésHálásan köszönöm az utóbbi feliratokat.
Kedves Bettuska!
VálaszTörlésÍgy a végén, egyben köszönöm meg mind az 54 rész feliratát, a kitartásodat, a türelmedet és azt a rengeteg időt amit egy ilyen hosszú sorozat lefordítására feláldozol. Nagyon szeretem a fordításaidat, szinte minden befejezett sorozatodat láttam, (van olyan, amit többször is) és soha nem csalódtam a választásodban, mindegyik remek volt. Még egyszer köszönöm.
Üdv: Eugenia
Nagyon szépen köszönöm.:)
VálaszTörlésKedves Bettuska!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm neked ezt a fantasztikus sorit. IMÁDTAM :D
Köszönöm a kitartó és nagyon jó fordítást is :D